«Слушайте и внимайте, не будьте горды,
ибо Господь говорит». Иер. 13:15.
Доколе мрака не навёл Господь,
Доколе тьма ещё вас не объяла.
Доколе преисподняя в свой плод
Из тела вашу душу не изъяла,
Остановитесь на своих путях,
С дорожки скользкой, гибельной сойдите:
Вы видите мираж в своих мечтах,
Вы бродите в обманном лабиринте.
И чаша беззаконий всё полней,
И гнев Господень меру ожидает,
Оставьте свою гордость поскорей:
Христос смиренных лишь освобождает!
О, неужели вам глупцами быть
Так нравится, что Бога вы не чтите?!
Как вами Бог спасающий забыт,
Так точно вы Им будите забыты!
День бедственный придёт – поможет кто
Вам, отлучающим себя от Бога?
Внимайте истине: Господь Христос
Для вас имеет милости так много!
Ему не нужно злата –серебра,
А только - ваше сердце человечье.
Ему позвольте исцелить себя,
И станет Он хвалою вашей вечной!
« Лукаво сердце человеческое более всего
и крайне испорчено. Кто узнает его?
Я, Господь, проникаю сердце,... чтобы
воздать каждому по плодам дел его» Иер 17:9,10
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3268 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.