Валентина Солдатова,
Россия
Начала писать стихи в 2003 году, когда оказалась без жилья, в отчаянии обратилась к Богу, просила показать мне место на этой земле, услышала голос внутри себя: "Пиши". С тех пор пишу и не только стихи, но и песни. Выступаю с авторскими концертами, прославляю Бога,его любовь к нам, вижу его во всем...
Сегодня я:
Автор восьми книг, участница 15 книг, победитель конкурса «Женщина года по Республике Татарстан – 2011» в номинации «Героиня третьего возраста», победитель конкурса «Социальный портрет пожилого человека Республики Татарстан-2011» в номинации «Творчество крупным планом»,
Лауреат Международной Премии «Филантроп - 2016»
в авторской песне, Лауреат 1 степени Международной Премии "Золотое сердце" 2016 в номинации "Благотворительная помощь инвалидам в литературной деятельности", Лауреат Международного конкурса «Поэзия голосом – 2013», обладатель золотых медалей и Гран-при Российского творческого фестиваля в г.Лысьва Пермского края «Парнасские забавы-2011» в авторской песне, автор трёх аудиодисков, соавтор открыток «Чистополь глазами поэтов», победитель и призёр многих спортивных фестивалей по РТ, фотограф-любитель, дизайнер-издатель около 150 книг для авторов Республики Татарстан и России.
Песни в моем исполнении вы можете послушать на сайте: http://mirmuz.com/segodeya
Там же имеются мои стихи, картины, фотографии и др. Спасибо! e-mail автора:segodeya@yandex.ru
Прочитано 2281 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.